We offer translation services that conform to the European Standard EN 15038 (DIN CERTCO Reg. no.: 7U186). This standard ensures that language services providers offer the highest quality translation services with respect to personnel and technical resources, quality and project management, contract conditions and work processes.
Our services continuously undergo stringent quality management controls. Our quality management cycle has evolved through years of experience in translating, proofreading and consulting. The concept is simple: In order to be understood, you must first understand. This is why we begin every project by gathering the essential information. Who is the intended audience? What is their background? What are some of the key assumptions the author has made about the target audience? The next step involves researching the subject matter, the relevant companies and their competitors to get a feel for the language and use consistent, accurate terminology. This is also when we clarify any open issues or questions with our clients. Then we begin the translation, proofreading or consulting process. Afterwards, our translators proofread their own work and then forward it on to another in-house native speaker for a second proofreading and editing phase. Finally, we discuss and implement any required changes and deliver the finished product to the client, ready for publishing. If you have any questions about quality management at Cornillie Consulting or the EN 15038 standard, please contact us.
- Do you need services that conform to the EN 15038 standard or are standard translating and proofreading services adequate for your requirements?
- Have you gathered all of the information relevant to the project from one source?
- Do you have an in-house style guide or CI guideline? Do you follow an industry or academic style guide such as APA or MLA? If not, we can help you create an individual style guide that covers everything from naming conventions to spelling and formatting.
- Do you have an in-house terminology management system, glossaries, dictionaries or a knowledge database for your content?
- Are online resources such as company websites current and valid? Who are your competitors? What kind of language do they use to describe their products and services? Do you want your content to be similar to theirs or do you want to distinguish yourself from the crowd?
- Who is your intended audience? Where are they located? For example, are translations headed for the United States or Great Britain? Is the target group located in Germany, Austria or Switzerland?
- All of these issues affect the quality of the translations you receive and we are willing to take as much information into consideration as you can provide.
Copyright 2003-2012 - Cornillie Consulting - All Rights Reserved