Making Global Business Personal

Häufig gestellte Fragen

Warum sollten wir uns für Cornillie Consulting entscheiden?

Wir verfügen über 20 Jahre Erfahrung im Übersetzen und Dolmetschen.
Das bedeutet, dass Sie auf uns zählen können, wenn es darauf ankommt, Projekte termin- und budgetgerecht zu realisieren.

Wir verfügen über 20 Jahre Erfahrung im Bereich Informationstechnologie.
Das bedeutet, dass wir selbst hochspezialisierte Texte wie technische Dokumentationen, Handbücher, White Papers und Patente erstellen, lektorieren und übersetzen können.

Warum nicht einfach maschinelle Übersetzung nutzen?

Wenn Sie möchten, dass Ihr Text gelesen wird, dann ist ein Humanübersetzer unerlässlich. Maschinen können zwar lernen, aber sie können nicht verstehen, und das ist der Schlüssel zu einer guten Übersetzung. Ihr Geschäft, Ihre Kunden, Emotionen, Zusammenhalte, komplexe Konzepte, all dies und mehr kann nur ein echter Mensch verstehen und in die Zielsprache richtig umsetzen. Wenn es wichtig genug ist, um von einem Menschen geschrieben zu werden, dann ist es wichtig genug, von einem Menschen übersetzt zu werden.

Unsere Angestellten verfügen über Fremdsprachenkenntnisse. Was ist falsch daran, unsere Inhalte einfach hausintern übersetzen zu lassen?

Es ist nichts falsch daran, Inhalte intern übersetzen zu lassen – solange Ihre Angestellten professionelle Linguisten sind und von anderen Aufgaben freigestellt werden. Was oft nicht berücksichtigt wird, ist, dass eine Fremdsprache zu verstehen oder sogar zu sprechen noch nicht automatisch bedeutet, überzeugende Texte und Werbematerialien in ihr verfassen zu können. Außerdem sind viele Angestellte bereits durch ihre bestehenden Aufgaben überlastet. Die Übersetzung von Websites, Marketingbroschüren, Handbüchern und Katalogen wird so zu einer Arbeit, die die Angestellten unentgeltlich in ihrer Freizeit leisten müssen. Da überrascht es nicht, dass Unternehmenskommunikation nicht selten im Schnellverfahren durch ein maschinelles Übersetzungsprogramm gejagt und dadurch praktisch unverständlich wird. Und selbst wenn sich die Angestellten die Zeit nehmen, um stundenlang über einer Übersetzung zu brüten, so kann doch selbst der kleinste Grammatikfehler den Ruf des gesamten Unternehmens in Frage stellen. Warum Produktivitätseinbußen und entgangene Aufträge in Höhe von Tausenden Euro in Kauf nehmen, wenn eine einfache Unternehmenswebsite von Muttersprachlern der Zielsprache für wenige hundert Euro professionell übersetzt werden kann?

Welche Leistungen umfasst Ihr Übersetzungsangebot?

Wenn Sie uns ein neues Übersetzungsprojekt schicken, setzen wir uns mit Ihnen in Verbindung, um die Einzelheiten abzuklären. Wie lauten die Sprachkombinationen? Wer ist das Zielpublikum? Wo wird die Übersetzung veröffentlicht, gesendet, gelesen? Welche Terminvorgaben gelten für die einzelnen Projektetappen? Gibt es Referenzmaterial, etwa eine Website oder eine Infobroschüre? Als Erstes lesen wir uns das zu übersetzende Material durch, um ein allgemeines Verständnis für seinen Inhalt zu erlangen. Anschließend erarbeiten wir uns durch Recherchen ein gründliches Verständnis und klären möglicherweise auftauchende Terminologiefragen ab. Erst dann übersetzen wir den Text, führen eine elektronische Rechtschreibprüfung durch, lesen den Text Korrektur und überarbeiten ihn gegebenenfalls. Auch nach Lieferung des übersetzten Dokuments können Sie sich an uns wenden, wenn Sie eine Fahnenkorrektur (ausgedruckte Fahnen oder PDF-Dateien) benötigen oder während des Layout- oder Druckprozesses Fragen aufgetreten sind. Unsere Übersetzer und Korrektoren verfügen über einschlägige Erfahrung auf ihrem Arbeitsgebiet, beherrschen die Quellsprache aktiv fließend und sind grundsätzlich immer Muttersprachler der Zielsprache.

Wie wird der Preis einer Übersetzung ermittelt?

Der Preis für eine Übersetzung wird normalerweise anhand der Normzeilenzahl des Quelldokumentes bestimmt. (Eine Normzeile umfasst 50 Zeichen einschl. Leerzeichen). Manchmal berechnen wir den Preis auch anhand der Wortzahl des Quelltextes. Durch Orientierung am Quelltext können wir bereits vor Projektabschluss exakte Preise nennen. Für Sie bedeutet dies einen gleichbleibenden Bezugsrahmen und Planungssicherheit.

Wie kann ich die Anzahl der Zeilen oder Wörter ermitteln?

Klicken Sie in Microsoft Word auf „Extras“, „Wörter zählen“. Die Zeilenzahl ergibt sich durch Division der Anzahl der Zeichen (mit Leerzeichen) durch 50.

In dem zu übersetzenden Material wiederholen sich einige Passagen. Muss ich diese voll bezahlen?

Wir arbeiten mit professionellen Werkzeugen zur computergestützten Übersetzung (CAT) wie SDL Trados. Mit diesen Werkzeugen können wir übersetztes Material zur späteren Wiederverwendung in einer Datenbank ablegen. Und mit Hilfe eines Alignment-Prozesses können wir sogar bereits vorhandenes übersetztes Material auswerten und wiederverwenden. Wenn Sie uns Ihr Dokument bzw. Ihre Dokumente übersenden, erstellen wir gerne eine kostenlose Analyse und unterbreiten Ihnen ein Angebot.

Was ist die ISO 17100?

Die ISO 17100 ist eine europäische Norm, die Qualitätssicherungsmaßnahmen für Übersetzungsdienstleistungen definiert. Sie beschreibt vorbildliche Praktiken und stellt Qualitätsanforderungen an die personellen Ressourcen, die technische Ausrüstung und die Arbeitsabläufe eines Übersetzungsdienstleisters. Die Norm ist für Übersetzungsdienstleister nicht verbindlich vorgeschrieben. Sie als Kunde können Ihren Sprachdienstleister frei wählen und einen individuell angepassten Übersetzungs- und Lokalisierungsprozess vereinbaren. Die ISO 17100 ist für Sie insbesondere dann interessant, wenn Sie einen Sprachdienstleister suchen, bei dem Übersetzung und Korrektur durch Muttersprachler mit Fachwissen in Ihrem Geschäftsbereich ausgeführt werden und zudem eine professionelle Projektdokumentation und professionelles Qualitätsmanagement stattfindet. Wenden Sie sich für weitere Informationen gerne an uns. Wir erläutern Ihnen gerne im Einzelnen die Bestimmungen der ISO 17100, wie wir diese Norm bei uns umsetzen, und wie sie mit Ihren speziellen internen Geschäftsprozessen in Einklang gebracht werden kann.

Was ist Lokalisierung?

Im Rahmen der Lokalisierung werden geschriebene Sprache, Audio- oder Videoinhalte und/oder Software so verändert, dass sie bestimmten regionalen Anforderungen genügen. Software wird zum Beispiel lokalisiert, damit sie den Bedürfnissen verschiedener Benutzer rund um die Welt entspricht. Bei der Lokalisierung werden nicht nur Menüs und Meldungstexte übersetzt, sondern auch Maßeinheiten und Datumsformate konvertiert, Grafiken und Oberflächen verändert und alle anderen linguistischen, kulturellen oder juristischen Anpassungen vorgenommen, die erforderlich sind, um das Produkt in einem fremden Land vermarkten und einsetzen zu können. Auch Dokumentation, Marketingmaterialien und Multimediainhalte müssen ggf. lokalisiert werden.

Was ist Globalisierung?

Im Rahmen der Globalisierung werden Konzepte, Marken, Dokumente, Produkte oder ganze Unternehmen fit gemacht, so dass sie überall auf der Welt lokal präsentiert werden können. Konzerne gliedern sich im Rahmen der Globalisierung verschiedene Unternehmen, Marken und Informationen ein, die unter einem einheitlichen Schirm zusammengeführt werden. Cornillie Consulting berät Sie fachmännisch zur Vorgangsweise zum Thema Globalisierung unter den Aspekten Branding, mehrsprachiges Content Management und Terminologiemanagement.

Was ist Internationalisierung?

Im Rahmen der Internationalisierung werden Inhalte und Dienstleistungen so angepasst, dass sie ein breit gefächertes internationales Publikum ansprechen. Aspekte der Internationalisierung sind etwa kontrollierte Sprache, international ansprechende Grafik und Farbgebung sowie internationale Supportnetzwerke. Unternehmen internationalisieren ihre Inhalte, Dokumentation, Support-Infrastruktur, Marken und Marketingmaterialien, um diese unterschiedlichen Kunden auf der ganzen Welt anbieten zu können, ohne Millionen in die Anpassung (Übersetzen, Lektorieren, Umschreiben) des Materials an jeden einzelnen Zielmarkt investieren zu müssen.

Amerikanisches, britisches oder „internationales“ Englisch – was ist das Beste für mich?

Es wird häufig darüber diskutiert, welche Variante des Englischen sich am besten eignet, wenn ein internationales Publikum erreicht werden soll. Die Frage, die Sie sich stellen müssen, lautet: „Wer ist mein Zielpublikum?“ Es gibt zwar keine universelle Lösung für dieses Problem, aber wir haben einige Empfehlungen für Sie: 1. Wenn Sie einen bestimmten Markt im Auge haben, z. B. Großbritannien, Kanada oder Australien, so verwenden Sie die Sprachvariante dieses Marktes. Das ist besonders dann wichtig, wenn Sie Kundennähe als Vorteil vermitteln wollen, z. B. mit an die lokalen Bedürfnisse angepassten Produkten oder Zweigstellen in der Region. 2. Wenn Sie einen breiten Markt ansprechen, wie z. B. ganz Europa oder die ganze Welt, empfehlen wir leicht verständliches, prägnantes Englisch, das den britischen Rechtschreibkonventionen aus dem „Oxford Dictionary of the English Language“ folgt. 3. Unternehmen aus der IT-Branche empfehlen wir amerikanisches Englisch. Egal, für welche Variante des Englischen Sie sich entscheiden – denken Sie daran: Cornillie Consulting verfügt über Muttersprachler und freiberufliche Partner aus Großbritannien, Nordamerika, Australien und Südafrika.

Weitere Fragen? Kontaktieren Sie uns!  
Share by: